思路点拨
图片中共有三个内容:陶瓷花瓶、功夫熊猫、麻将牌。这三种形象都是典型的中国元素。正如图片的名称“欧洲的‘中国热’”所说,一种学习中国传统文化和汉语语言的热潮正在欧洲悄然兴起。毫无疑问,本图的主题是:弘扬中国文化,以及中国国际形象、国际地位的上升。全文行思路可如下:
第一段:分别描述图画中体现出的中国元素;第二段:分析外国人对中华文化的兴趣提升的原因+举例;第三段:对待民族文化的正确态度。
思维拓展
保护文物、文明遗产、名胜古迹的图片也可以从捍卫和弘扬民族文化的角度入手加以分析论证。参考下图:
高分范文
In the picture, we can see that there are some vases made of china, which are typical products in China since ancient time. An image of a panda playing Kung Fu① is carved on the surface of the vases, in which both Panda and Kung Fu are the symbols of Chinese elements. Besides, the Chinese mahjong which is growing out of a vase is also a typical Chinese element.
It is obvious that the main purpose of the picture is to reflect the phenomenon of “China fever”, referring to a foreign passion and enthusiasm② on Chinese elements, especially culture. There are reasons accounting for the growing interest in Chinese elements. For one thing, for the past decades, China has made conspicuous progress in all fields such as economy, science and technology, and comprehensive strength of China has been enhanced greatly. For another, due to the progress, China presents a new image to the world and is becoming increasingly attractive and appealing③ to the whole world. Nearly every day news stories are reported and broadcasted④ about what is going on in and around China. And By 2010, there are 72 Confucius Institutes in 26 European countries established to spread Chinese language and culture⑤。
Toward this kind of “China craze”, we should hold a right attitude. On the one hand, we should take pride in the “China craze” by foreigners, which originates from the increasing prestige of China. On the other hand, it is the responsibility of each Chinese citizen to popularize and promote excellent traditional Chinese culture and guard a favorable image of our motherland.
佳作妙译
这幅图中我们可以看到一些瓷制的花瓶,这是中国自古以来的典型产品。瓶身上画着一只正在练习中国功夫的熊猫,熊猫和功夫同样是中国文化的代表。此外,花瓶中长出的“麻将”也是典型的中国元素。
这幅漫画的主要目的是反映“中国热”的现象,即国外对中国元素尤其是中华文化的一种追捧和热情。国外对中国元素兴趣上升的这种现象是有原因的。首先,过去的几十年中,中国在经济、科技等各个领域都取得了显著的进步,中国的综合国力已经大幅提升。另一方面,由于这些进步,中国以崭新的形象出现在世人面前,在全世界越来越有吸引力。几乎每天都有很多关于中国及其周边正在发生的新闻报道。截止到2010年,已经有26个欧洲国家建立了72所孔子学院来传播中国语言和文化。
对于这种“中国热”的现象我们应该持有正确的态度。一方面我们应该为外国人的“中国热”感到自豪,这源于中国声望的提高。另一方面,弘扬优秀的中国传统文化和捍卫祖国的形象,是每一位中国公民的责任。
名师点评
① a panda playing Kung Fu: 正在练中国功夫的熊猫。其中playing Kung Fu 是后置定语修饰panda.
现在分词作后置定语的写法:
第一步:写出定语从句:a panda that is playing Kung Fu;
第二步:把引导词“that”和be动词“is”一起省略;
② passion and enthusiasm: 近义词叠加,加强语气和气势。
③ attractive and appealing: 近义词叠加,加强语气和气势。
④ reported and broadcasted: 近义词叠加,加强语气和气势。
⑤ Confucius Institutes in 26 European countries established to spread Chinese language and culture: 其中“established… culture”是Confucius Institutes(孔子学院)的后置定语。写法:请参考《商业行贿》点评第①条。
暂无评论内容