世卫组织总干事《世界残疾报告》发布仪式发言

 – 中国最大的英语写作网站与英语学习者交流社区! – 

世卫组织总干事《世界残疾报告》发布仪式发言 

Address at the Launching Ceremony of the World Report on Disability 

Dr Margaret Chan 

Director-General of the World Health Organization 

New York, United States of America 

9 June 2011 

在首份《世界残疾报告》发布仪式上的发言 

世界卫生组织总干事 

陈冯富珍博士 

美国纽约 

2011年6月9日 

Distinguished guests, ladies and gentlemen, 

尊敬的来宾、女士们先生们: 

I am delighted to be here today to launch the first-ever World report on disability. It was here, at the United Nations headquarters in New York, where the historic Convention on the Rights of Persons with Disabilities came into force three years ago. 

今天我十分高兴地在这里发布有史以来第一份《世界残疾报告》。三年前正是在纽约联合国总部这个地方,具有历史性的《残疾人权利公约》开始生效。 

The report provides the foremost global assessment of disability to date, and it does so using the latest scientific evidence on this complex subject. The report gives the world the first new prevalence estimates since the 1970s. The new estimates now tell us that more than one billion people experience some form of disability. 

这份报告对迄今为止的残疾问题首次做出了全球评估,这是利用在这个复杂问题上所掌握的最新科学证据来完成的。该报告向世界指明了上世纪70年代以来的首份最新流行情况估计数字。最新估计数字现在使我们看到,有十多亿人存有某种形式的残疾情况。 

Of these, some 110 to 190 million people encounter very significant difficulties in their daily lives. In fact most people with disabilities face obstacles at every turn in their lives. 

这其中,约有1.1亿至1.9亿人在日常生活中遇有很大困难。事实上,患有残疾的大多数人都会在其生活的每一个转折点遇到障碍。 

Ms Faustina Urassa, who opened our ceremony today, has described so well the impact of these obstacles on her own life. 

今天,Faustina Urassa女士在这次仪式上作了开幕发言,她用自身的生活经历很好地描述了这些障碍造成的影响。 

As the report reveals, some of the biggest barriers include stigma and discrimination, lack of adequate health care and rehabilitation services, and inaccessible transport. Other barriers arise from the design of buildings, such as schools and workplaces, and of information and communication technologies. 

正如报告所示,其中一些最大障碍包括耻辱和歧视,缺乏适当的卫生保健以及康复服务,还有难以使用交通。其它方面的障碍源自建筑物的设计,比如学校和工作场所,还源自信息和通讯技术的设计。 

The World report on disability documents the extent to which this vulnerable population is marginalized and ill-served by the societies in which we live. 

《世界残疾报告》用文字记载了脆弱人群被我们所在的社会边缘化以及服务不周的严重程度。 

For example, in the health care field, people with disabilities are more than twice as likely to report finding health care provider skills inadequate to meet their needs. They are four times more likely to report being treated badly. And they are nearly three times more likely to report being denied needed health care. 

举例来说,在卫生保健领域,残疾人报告发现卫生保健提供者的技能不足以满足其需求的可能性是正常人的两倍以上。他们报告出现不良对待的情况是正常人的四倍以上。他们报告所需卫生保健遭拒情况的可能性几乎为正常人的三倍。 

As a result of these barriers, people with disabilities have poorer health, lower educational achievements, fewer economic opportunities, and higher rates of poverty than people without disabilities. 

由于存有这些障碍,与没有残疾的人相对而言,残疾人的健康状况较差,学业成就较低,参与经济活动的机会较少以及贫困发生率较高。 

We somehow know intuitively that disability is associated with social exclusion. But this report now sets out the evidence in such detail and with such authority that it commands our attention and demands our action. 

我们凭直觉知道的一些情况是,残疾与社会排斥相关。而这份报告现在十分详细地列出了权威性的证据,这值得我们加以关注,也要求我们采取行动。 

Ladies and gentlemen, 

女士们先生们, 

I find it entirely appropriate that the World report on disability is being launched in the context of this 2011 High Level Meeting on AIDS. 

我认为,在2011年这次艾滋病问题高级别会议的背景下发布这份《世界残疾报告》十分合适。 

The links between HIV and disability are strong. HIV can lead to disability, and people with disabilities have also been shown to be at higher risk of becoming infected with HIV. They have less access to prevention and treatment and are more likely to become victims of sexual assault. 

艾滋病毒与残疾问题密切相关。艾滋病毒问题可造成残疾,残疾人也被证明面临着更高的感染艾滋病毒的风险。 

In my view, ensuring that health information, and voluntary counselling and testing services reach people with disabilities must be pursued as a top priority. 

他们不太容易获得预防和治疗服务,反而更可能成为性侵犯的受害者。在我看来,必须将确保残疾人获得卫生信息和自愿咨询及检测服务作为头等重点。 

Addressing disability requires the support of many sectors. Most appropriately, this report results from a partnership between WHO and the World Bank, together with other UN agencies and civil society organizations. 

解决残疾问题需要得到多个部门的支持。十分恰当的情况是,这份报告的产生体现了世卫组织和世界银行之间建立起来的伙伴关系,也有其它联合国机构和民间社会组织的参与。 

People with disabilities themselves and their representative organizations have been central to the development of the report. This is an inclusive as well as a comprehensive report, and I thank all of you for your unique contributions. They have greatly enriched both the scope of the report and its value as a practical guide. 

残疾人本身及其代表机构是产生本报告的关键所在。这份报告兼具包容性和全面性。我感谢
你们大家作出的独特贡献。有关各方极大地丰富了本报告的内容范畴以及使其作为一个实用指南的价值。 

The Convention on the Rights of Persons with Disabilities gives states guidance on what they should do. This World report on disability advises them on how to do it. Some 150 states and regional integration organizations have signed the Convention, and 100 have ratified it. This is a strong signal of their commitment. 

《残疾人权利公约》对各国应当做的工作提供指导。这份《世界残疾报告》则建议各国如何去做。约有150个国家和区域一体化组织签署了这一公约,批准方已有100个。这是他们作出承诺的强烈信号。 

With this report, they now have the data, the knowledge, and the practical advice to deliver on their commitment. And this commitment includes a promise to bring their disabled citizens into the mainstream. 

有了这份报告,他们现在就握有兑现承诺的数据、知识以及实用建议。这一承诺包含将残疾公民纳入主流的诺言。 

Rest assured: WHO will play its part. 

请放心:世卫组织会发挥其作用。 

In fact we have already started. Through the WHO Task Force on Disability, we have improved access to our information products, premises, and employment opportunities. We have also been working to ensure that disability is integrated into the work of all relevant technical programmes at WHO. 

事实上我们已经开展这样做了。通过世卫组织残疾问题专题组,我们已经对获得信息产品、进入工作场所以及得到就业机会问题作出了改进。我们也一直在努力确保将残疾问题纳入世卫组织所有相关技术规划的工作之中。 

WHO stands ready to support any Member State requesting our guidance in the areas of policy development, capacity building, and technical assistance. 

世卫组织做好了准备,向任何要求我们在政策制定、能力建设和技术支持方面提供指导的会员国提供支持。 

We would be pleased to work with countries wishing to improve their data, make health systems inclusive, strengthen rehabilitation services, and expand community-based rehabilitation. 

我们很愿意与那些希望改进数据,使卫生系统具备包容性,强化康复服务以及扩大社区康复的国家开展合作。 

Ladies and gentlemen, 

女士们先生们, 

What we need is disability-inclusive development, which is why I welcome the remarks delivered by HE Mr Gary Quinlan on behalf of Mr Kevin Rudd. Australia’s aid policy epitomizes this approach. 

我们需要的是残疾包容性的发展,这也是为何我欢迎Gary Quinlan先生代表Kevin Rudd先生所做的发言。澳大利亚的援助政策集中体现了这一做法。 

I am equally delighted that Minister Binagwaho and Secretary Cordova also share the platform with me today. Mexico and Rwanda have taken important steps towards the implementation of the UN Convention. 

我同样高兴的是,Binagwaho部长和Cordova局长今天也与我一起坐在台上。墨西哥和卢旺达在落实联合国公约方面迈出了重要步伐。 

We know from vast experience that people with disabilities, when they are given access to the mainstream, can live full and dignified lives. They can make significant contributions to their communities and broader societies. Professor Stephen Hawking and Ms Urassa are such wonderful examples of this potential. 

大量的经验使我们知道,当残疾人进入了主流时,他们就可过上充实并且有尊严的生活。他们可能对所在的社区和更为广泛的社会做出重要贡献。史蒂芬•霍金教授和Urassa女士就是这种潜质的绝好例证。 

But we must now ensure that we break the barriers which segregate people with disabilities and force them to the margins of society. The World report on disability gives us the guidance, and the persuasive arguments, for doing exactly that. 

但我们现在必须确保打破屏障,打破那些将残疾人分隔开来并且迫使他们走向社会边缘的屏障。《世界残疾报告》恰恰为我们做到这一点提供了指导,也提供了有说服力的论据。 

The report specifically calls for access to mainstream services for people with disabilities. It argues, strongly and convincingly, for investment in specialized programmes such as rehabilitation. 

这份报告特别呼吁各方使残疾人得到主流服务。报告以强有力并且有说服力的论据表明,要为诸如康复等专门规划进行投资。 

It calls for the provision of devices, including wheelchairs and hearing aids. It further encourages governments to adopt a disability strategy and plan of action, improve research and work to increase public awareness and understanding of disability. 

报告呼吁提供相关器具,包括轮椅和助听器。还进一步鼓励各国政府采纳残疾战略和行动计划,改进研究并且努力提高公众对残疾问题的认识和了解。 

We must give people with disabilities the same chance to engage, to flourish, and, to use the Professor’s own words, “to shine”. 

我们必须使残疾人具有去参与、走向成功、还有用教授自己的话说,“去闪光”的同等机会。 

Ladies and gentlemen, honoured guests, I commend to you this report. 

女士们先生们,尊敬的各位来宾,我向你们推荐这一报告。 

Thank you. 

谢谢大家。 

 

© 版权声明
THE END
喜欢就支持一下吧
点赞5 分享
评论 抢沙发

请登录后发表评论

    暂无评论内容