在地道的口语表达中,
bad还有“很酷,很棒,很好”的意思,
相当于cool,good。
其实cool这个词和bad的这种用法
都是源自美国的黑人英语。
The dictionary, edited by Jonathan Lighter, says “cool” had been used among African Americans as early as 1933 in another sense, as an adjective meaning exciting, enjoyable, or superlative (as in “the coolest drummer alive”).
由乔纳森·莱特编辑的词典中就记录了,“cool”早在1933年在非裔美国人中被用作形容词,意为令人兴奋的、令人愉快的或最高级的(就比如表达当今最酷的鼓手就用到了cool)。
In slang usage, the adjective “bad” means “good,” under the influence of African-American slang on English.
在俚语的使用中,在非裔美国人俚语对英语的影响下,”坏”一词的意思是”好”。
同时还有更多的用法出现:
heavy 表示令人惊异或令人钦佩的
lame 愚蠢的
yo 的使用
man 作为一种直接的称呼
You go, girl!
Say what?
……在把bad当作good用的句子中,表现出了说话者一种“违背主流,坚持自己的想法,挑战权威”的感觉
现在也有love so bad这样一种说法,
并不是说很坏地爱,
而是表示爱的程度很深,无法自拔地爱
The OED also includes this usage, which it labels as slang. Here “bad” is used, the dictionary says, “as a general term of approbation” and means “good, excellent, impressive; esp. stylish or attractive.”
《牛津英语词典》也收录了这种用法,并将其标注为俚语。词典里表明,bad在这里用作表示赞许的通用术语,意为好的、优秀的、令人印象深刻的;尤其是时尚或迷人的。
比如,
I like your novel idea. You are really bad!
我喜欢你这个新奇的想法。你真是优秀!
这并不能代表正统的英语用法,而是在实际生活中英语的灵活运用。所以当你在美剧或者海外生活中遇到类似的说法,可以多想想它的意思。但是在正式表达的时候并不能这样使用哦!
not half bad不是指“不太好”,
而是“一点也不坏”、“好极了”。
通常用来形容某人或某事很好,特别是当他们比你预期的要好时。
例:
It’s one of the cheapest printers around, and it isn’t half bad.
这是附近最便宜的打印机之一,而且还挺不赖。
对not half bad的理解:
它是对事物有一半“坏”的否定,因此它是一半好,表示认为事物有一半好就足够了,已经超出预料到值得关注的好。
当我们用not half bad时,意思是我说的东西是一般般的,但是比50% good好一点,也就是大约51%。虽然不是很好,但在紧要关头也足够好了。
这就相当于说,这很好。大多数使用这个短语的人实际上并没有真的停下来去衡量这个好与坏谁更多谁更少的时间。
我们在学习英语表达时,刚开始可能以字面意义作为唯一的意思。然而,随着时间的流逝,语言像传声筒游戏一样。有个人用了一个短语,而不理解这个短语的人(或者没有正确地听到这个短语)会假定它的意思。当这种情况继续下去时,像“I could care less(字面意思是我可以在乎得更少,但实际意思和I couldn’t care less 压根就不在乎一样)”这样的表达就会出现。
所以如果你真的在生活中听到这种很绕的短语,知道说话人是在补充什么内容,然后继续听就行了。
好啦,今天的小知识点,你学会了嘛?
- 最新
- 最热
只看作者