我们上回说到英文学习有先后,也有层次。其实,句子改错同样也涉及到先后和层次问题——不同的学习阶段/层次,考虑的因素和侧重点是不一样的。下面我以上翻译课时,对学生的要求为例,逐一分析,供有兴趣的同学参考。debug只有一个字,但是涉及到范围较广,我们分两次聊。今天先聊下面讲义截图提到的三点。
如果你还是英语小白,处于英语学习的初级阶段,改错的重点自然是语法层面。但要注意,从学习的角度而言,语法错误其实分两类,我简单称之为小错和大错。
所谓小错,就是平时稍微留意一下即可,无须焦虑,更不必要纠结个一年半载,成为这个“哥”,那个“哥”什么的。因为这些错误,随着你学习的推进,会逐渐消失。就好像我们小时候牙牙学语,虽然叠词多,句子说不完整,但随着年龄的增长,这些问题都会自然而然地得到极大的改善。
这个阶段,我们要重点关注大错——抬头就要打压,出头就要猛攻,一定要将其扼杀在摇篮之中!否则,随时间推移,一旦形成习惯,则尾大不掉,痛苦终生。查大错,就是我们要聊的截图第一点:
1. 查三态和一致
也就是动词的时态、语态、情态以及主谓一致。这里就不再赘述—因为我们中学阶段教学和考试的重点,就语法层面而言,其实就是教/考三态和一致。
学英文的时候,你是不是经常听老师(看课本)提到重点、难点、考点、考试技巧等字眼?你有没有想过它们究竟是指什么?它们之间又有什么区别?先思考一下……叮咚!答案揭晓:在凡哥看来,这些都是同义词,没有区别。它们共同指向两个字—(中英文的)差异!中英相同的地方,有什么好学的?中文怎么说,英文怎么写就是。而正是中英文差异的部分,才会是重点—要重点关注;才会是难点—没这个概念,所以很难;才会是考点——就考你不知道。反过来,从中英差异入手,不就是所谓的考试技巧?所以说,学英文究竟要学什么?学的就是差异!
看到这里,聪明点的同学可能会发现,所谓三态和一致,正是中文没有的概念,所以才是初级阶段debug的重点/难点/考点!
经过一段时间的学习/训练,当三态和一致不再成为你拦路虎的时候,你就已经迈过了初级阶段——层次提高了。可以进入截图提及的第二点:
2. 修辞问题
注意,从第二点开始,所有要点的排列顺序不再按重要程度排列,而是按所需时长排列。因为有些问题不能一蹴而就,需要时间和阅读的积累,所以越需要积累的,排名越靠后。
修辞涉及的范围很大,如果你想当文学家的话,所以本文不聊这个。此处提到的修辞,只涉及两个“领域”:1)商务英文(写作)和2)通用英语。
商务英文(写作)学习的精髓其实就是修辞(rhetorics)问题,并不是单纯的英文写作问题,而这也是国内商务英语类书籍课本所欠缺的。不妨举个经典例子来说明这个修辞层次的英文:假设你被控家暴你的太太,在法庭上法官问你:
Have you stopped beating your wife?
你怎么回答?如果你回答:
1) No, I haven’t stopped beating my wife.
那么这篇文章你也没必要看下去了。因为本文虽然属凡哥的小白科普文,但多多少少还是有那么一点点、一丢丢门槛的:))当然,如果你回答:
2) Yes, I have stopped beating my wife.
其实对你也不利,因为这等于承认了对你的指控。如果你度娘或狗哥一下,这个问题的标准答案是(无论中外):
3) I have never beaten my wife.
但是照凡哥看来,这个所谓标准答案仍然不是最优解(想看最优解的同学可以参考文末“凡哥观点”部分)。
以上1)和2)两个句子都堪称完美地运用了“现在完成时”,但答案仍然不算正确(包括所谓的标准答案)!所以,商务英文如果不能拔高到“修辞”层次学习,就算你BEC考满分或者夸克大全倒背如流,估计你在外资企业哪怕工作到老,都极大可能在同一职位不能挪窝。商务英文类问题以后有时间我们再聊,现在回到通用英文。
在这个阶段,修辞问题要考虑的就是遣词造句,而不再是考虑语法正确与否了,那是初级阶段要考虑的问题。比如说“良药苦口”的翻译,度娘翻译为
都知道“良药”就是“好药”的意思,问题是你会不会人为地把自己拉低到美国小学生的水平,见到“坏”就是bad,就到“好”,就是good?那叫“词贫症”,俗称“读过书的文盲”,读过书的文盲写出来的英文,我们就叫儿童美语!顺便说一句,学商务英文的同学要注意,不要以为模仿套用老外的句子就高枕无忧了——当心套用到的是美国高中毕业生写出的句子。比如说自己有40多年教学相关经验,他们有可能会写成:
As a former teacher in xxx(机构名), I have more than 40 years’ experience teaching higher education.
(至于这句话应该怎么改,可以参考文末“凡哥观点”部分)
遣词造句的问题,不是在本站连续发帖提问:这个和这个相比,有何区别;那个和那个对比,谁对谁错之类就可解决的。唯有沉下心来、老老实实地去翻英英字典,才是首选。
如果你能使用effective medicine,别人就会点头:这孩子还是读过点书的:
如果你会用potent medicine,别人会肃然起敬:原来是专业人士。因为药剂师谈论药品的疗效好,多用这个字:
如果你说用cool可不可以,cool medicine。那我们就没啥好谈的了—你都不读书的,我能有什么办法?
再接下来,就是Debug要考虑的第三点:
3. 逻辑问题
逻辑可以说是中国学生的普遍弱项(不限于英语),有些东东,明显不合逻辑,很多国人偏偏还能振振有辞的将其分析得头头是道。比如这句所谓的“爱迪生名言”:
If the facts don’t fit the theory, change the facts.
度娘机翻:
度娘网(友)翻也大同小异。问题是,fact(事实)怎么可能改变。能改变的还叫事实吗?更让人哭笑不得的是,为了迎合这句英文翻译,众多网友居然能脑洞大开、唾沫横飞、振振有辞、言之凿凿地告诉你,事实是可以改变的!有兴趣的同学可以自行百度,保证让你看得头晕眼花。
可以确切的说,翻译出的东东如果不合逻辑,不合常理(doesn’t make sense)那肯定是翻译(理解)错了。把change翻译成“改变”的同学,一定是习惯了看英汉字典(同学们可以先查查英汉字典的change)。我们不妨看看英英字典是怎么解释change的:
可以看出,change除了有“改变”的含义,还有“替换”的含义(红圈部分)。项下例句:Let’s change the subject(绿色部分) 中文可以翻译成“改变”话题,其实就是“更换”话题:本来subject是在谈论人,change the subject,就是不要谈人,换一个,比如说谈猴,而不是要你把原话题修修改改,增增补补!
这样问题就迎刃而解:不是改变事实(因为事实无法改变),而是更换事实。既然事实A与理论不符,那就换事实B罗。就这么简单。无需口干舌燥地长篇大论,只要查英英;无需滔滔不绝地分析来分析去,只要查英英……勤查英英,必有所获,就是这个道理。
先说到这里,下次我们再聊debug的另外三个要考虑的问题/因素/层面
暂无评论内容