高考英语真题翻译-2022-新全国卷Ⅰ–语法填空
The Chinese government recently finalized a plan to set up a Giant Panda National Park (GPNP). Covering an area about three times the size of Yellowstone National Park, the GPNP will be one of the first national parks in the country. The plan will extend protection to a significant number of areas that were previously unprotected, bringing many of the existing protected areas for giant pandas under one authority to increase effectiveness and reduce inconsistencies in management.
翻译:中国政府最近确定了建立一项大熊猫国家公园的计划。大熊猫国家公园的面积约为黄石国家公园的三倍,这将成为中国首批国家公园之一。该计划将把保护范围扩大到大量以前未受保护的地区,同时将许多现有的大熊猫保护区置于一个管理机构之下,以提高效率并减少管理上的不一致性。
After a three-year pilot period, the GPNP will be officially set up next year. The GPNP is designed to reflect the guiding principle of “protecting the authenticity and integrity (完整性) of natural ecosystems, preserving biological diversity, protecting ecological buffer zones, and leaving behind precious natural assets (资产) for future generations”. The GPNP’s main goal is to improve connectivity between separate populations and homes of giant pandas, and eventually achieve a desired level of population in the wild.
翻译:经过三年的试运营,大熊猫国家公园将于明年正式成立。成立大熊猫国家公园是为了贯彻“保护自然生态系统的原真性和完整性,保护生物多样性,保护生态缓冲区,给子孙后代留下珍贵的自然资产”这一指导性原则。建立大熊猫国家公园的主要目的是要改善不同大熊猫种群与大熊猫家园的连接性,并最终达到一个期望的野生种群数量。
Giant pandas also serve as an umbrella species (物种), bringing protection to a host of plants and animals in the southwestern and northwestern parts of China. The GPNP is intended to provide stronger protection for all the species that live within the Giant Panda Range and significantly improve the health of the ecosystem in the area.
翻译:大熊猫还是一种伞护物种,对中国西南和西北地区的大量动植物起着保护作用。大熊猫国家公园旨在为生活在大熊猫栖息地范围内的所有物种提供更有力的保护,并大大改善该地区生态系统的健康程度。
暂无评论内容