However, America’s ties to this city — and to this country — stretch back further, to the earliest days of America’s independence. In 1784, our founding father, George Washington, commissioned the Empress of China, a ship that set sail for these shores so that it could pursue trade with the Qing Dynasty. Washington wanted to see the ship carry the flag around the globe, and to forge new ties with nations like China. This is a common American impulse — the desire to reach for new horizons, and to forge new partnerships that are mutually beneficial.
原译:不过美国与这个国家的纽带可以追溯更久远的过去,追溯到美国独立的初期,乔治•华盛顿组织了皇后号的下水仪式,这个船成功前往大清王朝,华盛顿希望看到这艘船前往各地,与中国结成新的纽带。希望与中国开辟新的地平线,建立新的伙伴关系。
改译:不过美国与上海这个城市,与中国的交往,可以追溯到更久远的过去,追溯到美国独立的初期。1784年,美国的缔造者乔治•华盛顿派遣“中国皇后号”商船驶向这些海岸,致力于与清王朝建立商贸关系。华盛顿还曾希望这艘商船能够载着美国国威环球航行, 与中国等其它国家结成新的纽带关系。这就是美国民众的目标,希望把两国关系推向新的发展阶段,建立新的互利互惠的伙伴关系。
评论:这段译文出现了很多问题,包括漏译、错译以及中文的表达等方面。
首先,原译者漏译了“to this city”, 因为在这里就指的是上海,且有强调的意味,所以不能省。“ties”不能死译为“纽带”, 意味它是词典里的原始解释, 而应结合语境翻译为“交往”更妥。原译者还漏掉了“founding father”应翻译为“缔造者”较好,是不能省的。
其次,对“commissioned” 的翻译也存在错误, 不应翻译“组织”, 应为“组织” 带有亲自参加的意思,而根据历史, 华盛顿并没有亲自参加。 结合他的身份, 应翻译为“派遣”。“下水仪式”翻译更是与原文意思相去甚远,不可取。 如果按字面翻译,“ carry the flag around the globe”就翻译为“载这美国国旗进行环球航行”,但“translation is translating the meaning”, 所以应处理为“载这美国的国威”更好。应为国旗应代表一个国家及其尊严。
再者,原译者对“horizons”的翻译也是一个败笔,“horizons”是有地平线的意思, 但还有另一种解释: the limit of your desires, knowledge and interests, 即欲望、知识及兴趣的范围、境界。 而且“开辟新的地平线”根本就不是中文,所以应翻译为“推向新的发展阶段”较好。
暂无评论内容